先生と三之公に行く ー上流の日々 第17回
2019.11.21 UP

上流の日々 Upstream Days 先生と三之公に行く ー上流の日々 第17回

SUSTAINABILITY

 10月の上旬にイギリス人の日本の歴史専門家は、川上村の朝日館に泊まった。71歳の先生は南北朝時代の南朝方を研究していた。彼は南朝方の拠点であった三之公の森に行くために、川上村に来た。「一人で山に行ってはいけない」という地元の言い伝えを知っている僕は、この先生のことが心配になって、同行することにした。

 「山の神」の神社にお参りをしてから、先生と僕は三之公にある森に入った。僕は三之公の明神滝まで何回も行ったことがあるが、ガイドなしで行くのは初めてだった。森でくねくねする細い道、岩や切り株に生える苔、そして少々揺れる丸太の橋に見覚えがあった。時々、鳥のさえずりが聞こえた。僕らは生命に囲まれていた。幅の狭い上り道に沿って木に強く結んであったロープに感謝した。道がどれほど危険になっても、先生は独特のユーモアを交えたストーリーや冗談をイギリスなまりの英語で次々と話してくれた。そのおかげで、明神滝までの1時間が早く過ぎた。

 僕らは道端に座り、チョコレートを食べた。「これほど『生きている』気分になったのは久しぶりだ。この森には何かの存在を本当に感じるね」と先生は笑顔で言った。それから僕らは南朝方の朝廷であった「かくし」へ向かった。道の状態もだんだん悪くなり、数回道の続きが分からなくなった。急な斜面を何回も上り、崖を横切る道に着いて止まった。その道の幅は25センチほどしかなかった。先生は先に崖を横切った。僕も向こう側に行きたかったが、体が突然動かなくなった。「ロープを両手でしっかり握って、足が道につくまで下に滑るだけだ」と先生は平然と言った。僕は言われたとおりにして、自分の命をロープと山の神に委ねた。足が地面につき、ロープを握りながら慎重に歩いた。僕は息を切らしたまま、先生に付いて山の奥に入った。先生は歩きながら、英語で歌ってくれた。「私は山伏だ、大丈夫だ、夜中は寝る、一日中歩く」。

 僕らは静かな沢を渡り、大きな平地まで上った。「マゼルトッヴ!」。先生はかくし平を見つけて、突然ヘブライ語の祝い言葉を叫んだ。期待していた朝廷の跡のようなものはなく、森林の真ん中に石碑しかなかった。僕は深呼吸をして、落ち着いた。僕は先生の言った「生きている」気分がやっと分かった。それは森の生命、美しさ、危険性にかき立てられる気分だった。期待していたものがなくても、この山奥はまだ来る価値があると思う。たまに怖くても。

 In early October, an English specialist in Japanese history stayed at Asahikan in Kawakami Village. The 71-year-old professor was researching the Southern Court from the Nanbokucho period. He stayed in Kawakami so he could visit the Sannoko forest, where the Southern Court was headquartered 600 years ago. Having learned the local wisdom of “never going to mountains alone”, I worried about the professor, and I decided to go along with him.

 After paying our respects to the Yamanokami, the God of the Mountain, the professor and I climbed up into the Sannoko forest. I had been to Myojin Falls in Sannoko many times, but this was my first time coming without a guide. I recognized the narrow road winding through the forest, the moss growing on boulders and stumps of trees, and the shaky log bridges. We heard a bird’s song every now and then. We were surrounded by life. I was grateful for the safety ropes tied tightly to trees along the narrow climbs. No matter how dangerous the path was, the professor told stories and jokes one after another, all in his English accent and infused with his unique humor. Thanks to that, the hour to Myojin Falls went by quickly.

 We sat down beside the path and ate some chocolate. “I haven’t felt this ‘alive’ in a long time. I really feel the presence of something in this forest,” the professor said with a smile. After that we headed to Kakushi-daira, where the Southern Court grounds would have been. The condition of the path gradually got worse, and a few times we couldn’t find where it continued. We climbed a few steep inclines, and stopped at a path the crossed a cliff. The path was just about 25 centimeters wide. The professor crossed the cliff ahead of me. I wanted to get to the other side too, but my body couldn’t move. “Hold on to the rope tightly with both hands, and just slide down until your feet touch the ground,” he said nonchalantly. I did as I was told, and entrusted my life to the rope and the Yamanokami. My feet reached the ground, and I walked carefully as I held onto the rope. Still out of breath, I followed the professor deeper into the mountains. He walked and sang in English, “I’m a yamabushi, I’m okay, I sleep all night, and walk all day.”

 We crossed a quiet stream and climbed up to a large plateau. The professor suddenly yelled, “Mazel tov!,” a Hebrew phrase of celebration, as he found Kakushi-daira. There was nothing that looked like the remains of the Southern Court grounds that I was expecting, just a commemorative stone in the middle of the forest. I took a deep breath and relaxed. I finally understood that feeling of “being alive” that the professor had talked about. It was something evoked by the life of the forest, its beauty, and even its danger. Even if it wasn’t quite what I had expected, it was still worth coming to this deep spot in the mountains. Even if it’s sometimes a little scary.

記事は雑誌ソトコト2019年12月号の内容を本ウェブサイト用に調整したものです。記載されている内容は発刊当時の情報であり、本日時点での状況と異なる可能性があります。あらかじめご了承ください。

文・写真 エリック マタレーゼ
イラスト・高橋将貴

キーワード

エリック・マタレーゼ

えりっく・またれーぜ
『anaguma 文庫』で執筆。1986年、アメリカ・ロサンゼルスに生まれる。2011年に来日し、2016年に奈良県吉野郡川上村に移住。高所恐怖症、早寝早起き。
Writes as anaguma bunko, or “badger library”. Born in Los Angeles, U.S.A., 1986. Came to Japan in 2011, moved to Kawakami Village, Yoshino County, Nara Prefecture in 2016. Has a fear of heights, sleeps early and wakes up early.